mercoledì 27 luglio 2011

Padre Nostro


Originale greco (testo di Matteo)
Πάτερ μν ν τος ορανος
γιασθήτω τ νομά σου·
λθέτω βασιλεία σου·
γενηθήτω τ θέλημά σου,
ς ν οραν κα π τς γς·
τν ρτον μν τν πιούσιον δς μν σήμερον·
κα φες μν τ φελήματα μν,
ς κα μες φίεμεν τος φειλέταις μν·
κα μ εσενέγκς μς ες πειρασμόν,
λλ ῥῦσαι μς π το πονηρο.
[τι σο στιν βασιλεία κα δύναμις κα δόξα ες τος αἰῶνας·]
μήν.
Traslitterazione:
Pater hēmōn, ho en tois ouranois
hagiasthētō to onoma sou;
elthetō hē basileia sou;
genethetō to thelēma sou,
hōs en ouranōi, kai epi tēs gēs;
ton arton hēmōn ton epiousion dos hēmin sēmeron;
kai aphes hēmin ta opheilēmata hēmōn,
hōs kai hēmeis aphiemen tois opheiletais hēmōn;
kai mē eisenenkēs hēmas eis peirasmon,
alla rhusai hēmas apo tou ponērou.
[Hoti sou estin hē basileia, kai hē dúnamis, kai hē doxa eis tous aiōnas;]
Amēn.

Traduzione latina (Vulgata)

Pater Noster qui es in cælis:
sanctificétur Nomen Tuum;
advéniat Regnum Tuum;
fiat volúntas Tua,
sicut in cælo, et in terra.
Panem nostrum
cotidianum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos
dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Amen.

Traduzione italiana (versione liturgica cattolica)
Padre nostro, che sei nei cieli,
sia santificato il tuo nome,
venga il tuo regno,
sia fatta la tua volontà
come in cielo così in terra.
Dacci oggi
il nostro pane quotidiano,
e rimetti a noi i nostri debiti
come noi li rimettiamo
ai nostri debitori,
e non ci indurre in tentazione,
ma liberaci dal male.
Amen

Traduzione italiana (versione evangelica) Matteo 6,9-13
Padre nostro che sei nei cieli,
sia santificato il tuo nome;
venga il tuo regno;
sia fatta la tua volontà
anche in terra come è fatta in cielo.
Dacci oggi il nostro pane quotidiano;
rimettici i nostri debiti,
come anche noi li abbiamo rimessi ai nostri debitori;
e non ci esporre alla tentazione,
ma liberaci dal maligno.
Perché a te appartengono il regno, la potenza e la gloria in eterno, amen.

 
Versione Cei 2008

Padre nostro che sei nei cieli,
sia santificato il tuo nome,
venga il tuo regno,
sia fatta la tua volontà,
come in cielo così in terra.
Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
e rimetti a noi i nostri debiti
come anche noi li rimettiamo ai nostri debitori,
e non ci abbandonare alla tentazione,
ma liberaci dal male.

    Our Father who art in heaven
Hallowed be thy name
Thy kingdom come,
Thy will be done,
as in heaven so on earth.
Give us this day our daily bread,
And forgive us our debts
as we forgive our debtors,
and deliver us not into temptation,
but deliver us from evil.

 Notre Père qui es aux cieux,
ton nom soit sanctifié
Que ton règne vienne,
Ta volonté soit faite,
comme au ciel sur la terre.
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien,
Et pardonne-nous nos dettes
comme nous pardonnons à nos débiteurs,
et délivre-nous pas en tentation,
mais délivre-nous du mal.



(russo)
Отче наш, сущий на небесах,
Да святится имя Твое;
Да приидет Царствие Твое,
Да будет воля Твоя,
как на небе так и на земле.
Дай нам на сей день хлеб наш насущный
И прости нам долги наши
как и мы прощаем должникам нашим,
и избавь нас не впасть в искушение,
но избавь нас от лукавого.

 (polonia)
Ojcze nasz, któryś jest w niebie,
Święć się Imię Twoje
Przyjdź królestwo Twoje,
Bądź wola Twoja,
jak w niebie, tak na ziemi.
Daj nam chleba naszego powszedniego,
I odpuść nam nasze winy
jako i my odpuszczamy naszym winowajcom,
i nie wydawaj nas na pokuszenie,
ale nas zbaw ode złego.

 Babamız kim sanat cennette,
kutsal senin isim
Egemenliğin, gel
senin yapılacaktır,
böylece yeryüzündeki cennet gibi.
Bu gün bize gündelik ekmeğimizi ver
Ve bizim suçlarımızı bağışla
Biz suç işleyenleri bağışladığımız gibi,
ve günaha bizi değil teslim
ama kötü bize sunar.


我們的父親的藝術在天上
神聖你的名字
願你的國降臨
你的也多,
在天堂地。
讓我們在這一天,我們每天的麵包
免我們的債
如同我們免了人的債
並提供我們不要遇見試探
我們脫離兇惡

我们的父亲的艺术在天上
神圣你的名字
愿你的国降临
你的也多,
在天堂地。
让我们在这一天,我们每天的面包
免我们的债
如同我们免了人的债
并提供我们不要遇见试探
我们脱离凶恶
 Padre nuestro que estás en los cielos,
Santificado sea tu nombre
venga tu reino,
Hágase tu voluntad,
como en el cielo así en la tierra.
Danos hoy nuestro pan de cada día,
y perdónanos nuestras deudas
como también nosotros perdonamos a nuestros deudores,
y no nos entregues a la tentación,
y líbranos del mal.

Unser Vater im Himmel,
geheiligt werde dein Name
Dein Reich komme,
Dein Wille geschehe,
wie im Himmel so auf Erden.
Gib uns heute unser tägliches Brot,
Und vergib uns unsere Schuld
wie auch wir vergeben unseren Schuldigern,
und erlöse uns nicht in Versuchung,
sondern erlöse uns von dem Bösen.

 Onze Vader, Die in de hemelen zijt,
Uw naam worde geheiligd
Uw koninkrijk kome,
Uw wil geschiede,
zoals in de hemel zo ook op aarde.
Geef ons heden ons dagelijks brood,
en vergeef ons onze schulden
gelijk ook wij vergeven onze schuldenaren,
en leveren ons niet in verzoeking,
maar verlos ons van het kwade.

 Pare nostre que esteu en el cel,
santificat sigui el teu nom
vingui el teu regne,
es faci la teva voluntat,
com en el cel així en la terra.
Dóna'ns avui el nostre pa de cada dia,
I perdona'ns els nostres deutes
així com nosaltres perdonem als nostres deutors,
i no ens lliuris a la temptació,
Ans deslliureu-nos del mal.

 Ons Vader wat in die hemel,
u naam geheilig word
Laat U koninkryk kom,
laat u wil geskied,
soos in die hemel so op die aarde.
Gee ons vandag ons daaglikse brood,
En vergeef ons ons skulde
soos ons ook ons ​​skuldenaars vergewe,
en verlos ons nie in versoeking nie,
maar verlos ons van die bose.


Nessun commento:

Posta un commento